dimarts, 4 d’octubre del 2011

Una mica d'ortografia: la dièresi

La dièresi és un signe gràfic consistent en dos puntets sobre la i o la u que cal utilitzar en català en determinades ocasions amb el qual la gent sol tenir problemes a l'hora de decidir si cal o no fer-lo servir. Heus aquí una explicació de quan i com cal posar dièresi:

La dièresi, en català, només és present a la i i a la u. En el cas de la u és ben senzill: es posa dièresi sobre aquesta vocal sempre que es pronuncia en un context en el qual se sol emmudir, és a dir, a les u després de g i abans d'e o i (a gue, gui, que i qui la u no sona; cal afegir-hi dièresi perquè ho faci: güe, güi, qüe i qüi). Verbigràcia: a següent, pingüí, qüestió i aqüífer, la u es pronuncia però a guerra, guitarra, quelcom i quilo no.

Quan és present a la i, la dièresi porta més complicacions: cal afegir dièresi a la i quan aquesta està en contacte amb una altra vocal (d'aquest contacte se'n diu diftong) i volem separar-les de manera que la i soni més; d'aquesta manera, quan hi ha dues vocals en contacte i una d'elles és la i, si aquesta i és tònica, cal afegir-hi dièresi. Fixeu-vos que a paraules com mainadera, almoina o eina la i sona poc (d'aquesta i que "sona poc" se'n diu semivocal) perquè queda eclipsada per la vocal tònica amb la qual està en contacte. A mots com raïm, agraïment o cuneïforme la i sona més perquè la dièresi trenca el diftong i la separa de l'altra vocal, amb la qual cosa ja no queda eclipsada. La u, que també pot pronunciar-se semivocàlica si està en contacte amb una vocal tònica, també pot portar dièresi si cal trencar-ne el diftong (peülla, reüll, etc.); tot i així, els casos en què la u porta dièresi per complir aquesta funció són molt escassos en català.

Malgrat que sapiguem quan i com cal emprar la dièresi, val a dir que hi ha excepcions: hi ha un seguit de casos en els quals caldria aplicar la dièresi d'acord amb les explicacions anteriors però la normativa ens indica que no ho hem de fer. Aquestes excepcions són les següents:

1-  La funció que fa la dièresi la pot fer un accent i, de fet, l'accent és la marca gràfica que cal fer servir en català per indicar que una vocal és tònica d'acord amb les normes d'accentuació. per tant, si la normativa ens permet de fer servir un accent, cal utilitzar-lo en lloc de la dièresi. Tenint en compte que les normes d'accentuació ens indiquen que cal accentuar les paraules agudes acabades en a, e, i, o, u, as, es, is, os, us, en, in; les planes no acabades en a, e, i, o, u, as, es, is, os, us, en, in i totes les esdrúixoles, ens trobarem casos com Lluís, paraula aguda acabada en is, per tant, com que la norma ens permet accentuar-la, cal fer-ho. Ara bé, de la mateixa manera, tenim el seu homònim femení, Lluïsa, el qual és un mot pla acabat en a; com que la normativa ens impedeix posar-li accent, cal fer servir la dièresi (altres exemples: país, països; agraïen, agraíem, etc.) Com a curiositat, el castellà és un idioma que no fa servir la dièresi per això i, simplement, es permet el luxe de saltar-se les normes d'accentuació quan cal trencar un diftong.

2- Tampoc no es posa dièresi a les paraules acabades en -ista o -isme, encara que la seva pronúncia ho requereix (judaisme, ateisme, egoista, etc.)

3- Els infinitius, els gerundis, els futurs i els condicionals tampoc no poden portar dièresi (maleir, maleint, maleiria, maleiré; agrair, agraint, agrairia, agrairé).

4- Els noms que comencen per determinats prefixos tampoc no porten dièresi perquè són tractats com a mots compostos: antiinflamatori, neoimperialisme, semiinducció etc.



   

10 comentaris:

  1. Espero que no tinguis errades ortogràfiques perque estic utilitzant el teu blog per preparar-me les proves de nivell C de català :)

    ResponElimina
    Respostes
    1. No pateixis, que no n'hi ha cap. Si tens cap dubte, pots preguntar-m'ho i estaré encantat d'ajudar-te. M'alegro de veure que encara hi ha gent que es llegeix el blog malgrat que faci temps que vaig deixar d'escriure-hi.

      Elimina
  2. Molt amable per la teva part Xavi.

    ResponElimina
  3. L'autor ha eliminat aquest comentari.

    ResponElimina
  4. Hola Xavi.

    Seria correcte en català no posar mai el signe de obrir interrogació (¿) ?

    Gràcias per endavant.

    ResponElimina
    Respostes
    1. En teoria, amb la normativa actual en català el signe d'obrir interrogació ja no es posa (tot i que hi ha molts autors que continuen utilitzant-lo perquè abans es feia). Jo et recomano que no l'utilitzis però no crec que cap professor et digui res si ho fas.

      Elimina
  5. Bé , l'examen serà dissabte i ja em queda poc temps. Tinc dubtes referents a mots comunament utilitzats com a "a sobre" o "a sota". He trobat que "a sobre" es pot traduir com "a més a més" i "a sota" no l'he trobat (suposo que no és correcte).

    Salutacions.

    ResponElimina
    Respostes
    1. "A sobre" pot voler dir "a més a més" però també vol dir en una posició superior, damunt (cast. encima). "A sota" és el contrari, vol dir en una posició inferior (cast. debajo).

      e.g. El gos és a sota la taula.

      "A sota" és correctíssim en català:

      http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=sota&operEntrada=0

      Mira-te'n l'accepció número 3.

      Elimina
  6. Hola Xavi.

    Aquesta ja és la darrera consulta. Demà és l'examen i des d'ara només repassaré. Però em queda un dubte important: per què "còpies" porta accent gràfic i "copien" no el porta?
    Ho he mirat en el corrector ortogràfic català i així és:

    http://www.softcatala.org/corrector

    Gràcies per tot, i bon cap de setmana.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Perquè "còpies" (que vol dir més d'una còpia) és una paraula esdrúixola (cò-pi-es) i totes les esdrúixoles s'accentuen. En canvi, "copien" (que és un verb: "ells copien") és plana, es pronuncia [ku.pí.an], acaba en "-en" i, per tant, no s'ha d'accentuar. Llavors hi ha el verb en 2a del sing. (tu copies), que tampoc no porta accent perquè és plana acabada en "-es": es pronuncia [ku.pí.as].

      Tenim dos mots diferents, "còpies" (plural de "còpia") i "copies" (2a sing. V. copiar). Fixa-t'hi:

      -He fet dues CÒPIES [kò.pi.as] del document.

      -Tu sempre COPIES [ku.pí.as] als exàmens.

      Espero haver-te ajudat força. Molta sort a l'examen.

      Elimina